These days, when anything goes, it seems appropriate to reflect upon the
true meaning of such hackneyed, spoiled terms as original, modern, post-modern,
avant-garde and experimental, when applied to the latest artistic proposals.
The global culture of the last few decades seems to have seen it all before,
including the innovations of the avant-garde. Earlier on, poet Antonio Machado
spoke ironically of those connoisseurs who were returning without ever having
departed. So, let's go, as soon as possible! Not backwards, but towards the
essence of things, towards the knowledge/foundations [conocimiento/cimiento]
of forgotten traditions. Let's assimilate the primitive, the ancient, the
classical! Let's steal them! Let's uncover their archetypes to make them our
own and, once they are apprehended, be able to return, really return, fostering
a new art form, an other poetry.
Imitating and copying is undignified. On the contrary, stealing and appropriating
the sources to integrate, digest and forget them, transcending them and converting
them into something else can give rise to an original art form, art without
artifice. A work of art can only be the result of a process: it can neither
be created nor chosen. Everything is already there. Muses do not exist, and
the new, in art as in science, is an open secret waiting to be unveiled.
The title Cantos Robados is a playful hint containing an entire declaration
of principles that raises the need of process, of straying and losing ourselves
on long roads, stumbling among rolling stones, constantly going back and forth,
in a loop/eternal return feeding on ancient roots, now transformed and purified
by an athanor transited by an infinity of musical cultures and by the most
attractive, complex and strange vocal practices of this labyrinthine world,
placing them in a fertile, crossbred and renewed dialogue, so as to give them
another flavour, an other song.
Born of an ethno-minimalist sensitivity, Fátima Miranda turns her back
on the tyranny of the canons of beauty in song and word and, facing the world
her own way, she fearlessly rushes into the forest of the oral traditions
which still inhabit this world: The berber alborbolas, Basque irrintxis, the
microtones of the Indian Raga, griot and shaman street bands, the Dionysian
melopea, Mongolian and Tibetan multiphonics, Pygmy, Iranian, Canarian and
Tyrolean yodels, the nasal voices of Corsica, Indonesia and China, the interjective
shouts of Japanese Nô and Kabuki, the splintered retorts of the Korean
Pansori, jazzy scat, the cante jondo and the most sublime sacred chant –
such as the Indian Dhrupad, the Buddhist Shomio, Zen Sutras, the Almohedine
Koran, Gregorian and Byzantine chants, and Sufi Qawwali – thus become
for her a delicacy and a language, as common as bel canto or sprechgesang,
loaded with phonetic memories, which possibly precede language itself, evoking
extinct codes of communication which are nestled in the collective unconscious.
The dramaturgy of Cantos Robados is structured into two large blocks. The
character of the first part is inner, contained, and ritualistic. The singer
seems to float enraptured high up, sculpting the air with a voice of crystal
or thunder, of the Orient and the Disorient, of an ancient matriarch or a
siren, generating the necessary complicity that such an imposing presence
requires. The second part is down on the ground, with a more joyful and profane
atmosphere. Yet, both parts are steeped in an ironic view of the presence
of the sacred in the domestic.
On stage, one voice and the gestures of a single female singer who interacts
with a monumental and versatile costume-set of changing physiognomies, suggesting
various architectures and landscapes (tent, house, apse or volcano), which
are enhanced by a refined lighting design. Cantos Robados generates as many
interpretations as there are spectators, each one nourished on and filtered
through the individual baggage, the unconscious and the imagination of each
person, and not based on pre-established formulas of attention.
The collaboration between Fátima Miranda and stage designer Mirella
Weingarten springs from a special understanding. Both are capable of elevating
objects, attitudes and domestic elements – to which most people wouldn’t
give a second thought – to the level of art. Audacious and free of unfounded
exhibitionism, both artists act just within those limits where something occasionally
seems to be on the breaking point. In both their aesthetics there is something
of the archaic and intangible, which appears to transport the audience far
away from this world, submerging it in an elegantly sensual atmosphere, whilst
an attitude of irony towards the kitsch and the grotesque exudes playfulness,
joy, and even shades of fun and sagacious madness. Intimate contention and
extroversion coexist in a synthesis which harmonises the ordinary and the
sublime.
Somewhere between Salamanca – birthplace of the artist, where she studied
Arts – and Samarkand – on the route to India, where she studied
music – between the East and the West, between tradition and the avant
garde, there lie the places these Stolen Songs/Rolling Stones metaphoricallyspring
from and move through: the more rolling they are, the more stolen they become!
·Translator's Note: In Spanish, "Cantos"
means both "Songs" and "Stones". Cantos Robados means
Stolen Songs, and Cantos Rodados means Rolling Stones. Translation by: Rafael
Liñán.